Traduzione

Agenzia 001 Traduzioni è uno dei leader internazionali nei servizi di traduzione di tutti i tipi.

Agenzia 001 Traduzioni vi offre una varietà di servizi di alta qualità, esattamente adattati alle vostre esigenze: traduzione di patenti di guida, certificati di nascita, contratti commerciali, avvisi tecnici, brevetti industriali, articoli di stampa, pubblicazioni scientifiche, siti web, traduzione giurata, traduzione espressa o traduzione specializzata, siamo in grado di soddisfare tutte le vostre richieste. In 001 Traduzioni, ogni richiesta di traduzione viene sistematicamente affidata a un traduttore professionista selezionato in base ai suoi titoli di studio in materia di traduzione, alla sua esperienza professionale e al suo know-how. Agenzia 001 Traduzioni consegnerà sempre in tempo e in conformità con il preventivo stabilito.

PREVENTIVO IN 5 SECONDI

Con un team di 3.000 traduttori specializzati, 001 Traduzioni è in grado di eseguire tutte le vostre traduzioni in situazioni di urgenza.

In base alla vostra richiesta, possiamo tradurre i vostri documenti secondo uno schema di consegna standard di 24, 48 o 72 ore.

Potete ottenere direttamente un preventivo immediato collegandovi al nostro server sicuro e caricando i vostri documenti da tradurre.

Vi invitiamo inoltre a contattare telefonicamente uno dei nostri consulenti presso l'agenzia di traduzione più vicina. Saranno in grado di formulare una proposta immediata sulla base del vostro progetto personale.

Vi invitiamo inoltre a contattare telefonicamente uno dei nostri consulenti presso l'agenzia di traduzione più vicina.

Dovresti sapere che un traduttore professionista è in grado di tradurre una media di 3.000 parole al giorno.

La sua capacità di traduzione può arrivare fino a 4.000 parole tradotte al giorno a seconda del contenuto del testo, ad esempio quando le stesse espressioni vengono utilizzate ripetutamente.

Si possono distinguere due casi principali:

Traduzione espressa di testi molto brevi a carattere informativo (e-mail, fax di poche decine di parole e poche pagine)

Traduzione espressa di testi molto brevi può essere completato senza prenotazione in poche ore poiché la mole di lavoro richiesta non supera la capacità lavorativa di un traduttore.

Traduzione espressa di documenti più lunghi e talvolta anche di voluminosi file e rapporti (diverse migliaia di parole, diverse decine di pagine) per un meeting o un convegno.

Mentre la traduzione espressa di testi molto brevi può essere affidata alla diligenza di un singolo traduttore, la traduzione espressa di testi lunghi non può sempre essere svolto da un unico traduttore e dipende da diversi fattori: la dimensione del documento da tradurre, la scadenza richiesta dal cliente, la disponibilità dei traduttori e del revisore nelle combinazioni linguistiche richieste e, ovviamente, la prezzo.

Nell'ambito di una richiesta di traduzione espressa comprendente più di 3.000 parole (circa 10 pagine), il lavoro dell'agenzia di traduzione consiste nel far corrispondere questi diversi parametri.

Nel caso della traduzione espressa di documenti ancora più grandi, è consigliabile utilizzare strumenti di gestione del database terminologico che aiutino i traduttori a eseguire la traduzione espressa nel miglior modo possibile. Nel caso di una grande richiesta di traduzione espressa, è consigliabile utilizzare tali memorie di traduzione perché il tempo è poco. Questo ovviamente aumenta la capacità di traduzione del traduttore professionista, ma riduce anche il rischio di errore e l'uso di più termini diversi per tradurre la stessa parola nella lingua straniera.

Funzionamento delle memorie di traduzione: le memorie di traduzione consentono al traduttore di recuperare dati che sono già stati tradotti in precedenza in un contesto identico o simile. Ciò può essere particolarmente utile ed efficace quando si effettua la traduzione espressa di documenti con contenuti ricorrenti. Ma non è sempre così. Da un lato, il traduttore non dispone sempre della base terminologica appropriata per il tuo progetto specifico e il lavoro di utilizzo del database è di per sé un compito che richiede una specializzazione speciale oltre alle qualifiche specifiche di un traduttore. In effetti, non credere che il traduttore prema un pulsante mentre guarda la macchina che fa il lavoro per lui. Al contrario, il recupero dei dati dalle memorie di traduzione deve essere oggetto di una cura molto attenta da parte del traduttore. Nelle mani di un profano, l'utilizzo della memoria di traduzione può rivelarsi controproducente perché troppo complessa da gestire in situazioni in cui vi è una espressa richiesta di traduzione.

Immaginiamo un traduttore legale che traduce ogni giorno decisioni legali e che utilizza da 20 anni una memoria di traduzione che viene alimentata e arricchita man mano che vengono effettuate nuove traduzioni.

Quando il nostro traduttore legale traduce un nuovo testo giuridico utilizzando il suo software di traduzione e la sua memoria di traduzione, quest'ultima riconoscerà le sezioni di frasi che già contiene e suggerirà al traduttore di applicare tale o tale traduzione.

È sempre il traduttore che deve scegliere la formula migliore o decidere che la traduzione proposta dalla sua memoria di traduzione non è adatta al contesto. Ciò implica una lettura molto scrupolosa sia del testo originale che della traduzione proposta dal database. Poiché i testi giuridici sono particolarmente contorti, questo esercizio di confronto è sempre relativamente complicato per il traduttore e il correttore di bozze.

Un altro vincolo tecnico importante: il documento originale deve essere scritto in un formato modificabile come Microsoft Word o Eccellere. Se i documenti da tradurre in modo espresso vengono trasmessi via fax, la memoria di traduzione non sarà applicabile al documento.

Una traduzione express di grandi dimensioni può essere effettuata anche senza l'ausilio di una memoria di traduzione: quando il documento da tradurre è di grandi dimensioni e contiene diverse decine di pagine, quando la traduzione deve essere effettuata con urgenza e quando non esiste una memoria di traduzione adeguata al contesto (cosa che avviene nella maggior parte dei casi), è allora consigliabile dividere il lavoro tra più traduttori e sottoporre il loro lavoro alla supervisione di un revisore esperto. Un revisore è in grado di confrontare l'originale con la traduzione eseguita da diversi traduttori.

Il revisore di una traduzione svolge un compito essenziale che richiede grande concentrazione e rigore. Il posizionamento di una virgola può cambiare il significato di una frase e il ruolo del revisore è quello di individuare eventuali anomalie ortografiche, grammaticali o stilistiche. Un revisore esperto può rileggere circa cinquanta pagine al giorno, a seconda della difficoltà dell'argomento e dello stile. Inutile dire che il lavoro di traduzione express su documenti di grandi dimensioni è molto delicato, in quanto comporta necessariamente più rischi rispetto a una traduzione eseguita in tempi standard. Infatti, la suddivisione di un documento in più parti e la ripartizione del compito di traduzione tra più traduttori porta inevitabilmente a traduzioni diverse per termini identici. Spesso lo stesso termine può essere tradotto in diversi modi. E quando diversi traduttori lavorano a una traduzione express di diverse decine di pagine, non è detto che abbiano il tempo di consultarsi in ogni momento. Ecco perché l'intervento di un revisore è particolarmente importante, soprattutto nel caso di una traduzione express. Il suo ruolo è quello di rileggere l'originale e la traduzione in parallelo. Deve garantire che un termine sia tradotto in modo identico in tutto il documento finale.

Dopo essere stata firmata dal traduttore esperto e dall’agenzia di traduzione, la traduzione viene asseverata (o “giurata”), cioè viene resa ufficiale da un verbale di giuramento, compilato e firmato dal traduttore professionista, presso il Tribunale, il Giudice di Pace o un Notaio. Le traduzioni asseverate sono richieste principalmente dalle amministrazioni pubbliche e dalle istituzioni ufficiali come le università, le prefetture, i municipi, i consolati e le ambasciate.

L’Agenzia 001 Traduzioni apporrà il suo timbro professionale sul vostro documento al quale sarà attribuito un numero di riferimento unico.

Se dovete presentare in un paese straniero un documento ufficiale rilasciato in Italia, generalmente le autorità competenti vi richiedono una traduzione asseverata del documento. Ma la traduzione asseverata non è sempre sufficiente. A volte l’organismo destinatario del documento richiede di seguire delle procedure aggiuntive per legalizzare la traduzione asseverata, cioè, per rendere la traduzione asseverata giuridicamente valida a livello internazionale.

Le procedure da seguire dipendono dal paese di destinazione e dall’organismo che richiede la traduzione. Per questo motivo consigliamo sempre ai nostri clienti di verificare con l’organismo richiedente il tipo di legalizzazione di cui ha bisogno:

  • Traduzione asseverata
  • Apostille

A volte l'organismo che richiede la traduzione richiede la legalizzazione della firma del traduttore.

Ci sono alcuni Stati che richiedono solo l’apostille sull’originale e altri che esigono la doppia apostille, cioè l’apostille anche sulla traduzione. In Italia per ottenere l’apostille sulla traduzione è necessario rivolgersi alla Procura della Repubblica presso il Tribunale. Dopo avere asseverato la traduzione, il traduttore potrà richiedere l’apostille sulla traduzione che verrà apposta sul retro del verbale di asseverazione. Con l’apostille sulla traduzione viene legalizzata la firma del cancelliere presso il quale il traduttore ha prestato giuramento. In generale, i Paesi extraeuropei esigono che l’apostille sia messa sia sul documento originale che sulla traduzione asseverata. I Paesi Europei, invece, solitamente richiedono l’apostille unicamente sul documento originale. L'apostille è comunque valida solo per i paesi firmatari della Convenzione dell’Aja. Se, infatti, il Paese destinatario non fa parte della Convenzione dell’Aja, dopo aver legalizzato il documento originario bisogna recarsi al Consolato estero. Dal momento che le regole cambiano da Paese a Paese, è necessario informarsi prima sulle caratteristiche che deve avere la traduzione.

In Italia, CIMEA è il centro di informazione sul riconoscimento dei diplomi. https://www.cimea.it/

Se avete compiuto i vostri studi in Italia e volete fare riconoscere i vostri diplomi all’estero, il centro CIMEA vi fornirà informazioni sulla procedura da seguire, dato che le procedure da seguire sono diverse a seconda dei paesi

Se, invece, avete compiuto i vostri studi all’estero e volete che i vostri diplomi siano riconosciuti in Italia, il centro CIMEA vi rilascerà un attestato di comparabilità per un diploma ottenuto all’estero. Per ottenere questo attestato, dovrete costituire di un fascicolo con tutti i documenti richiesti dal centro CIMEA e soprattutto con la traduzione dei vostri diplomi e la legalizzazione di questi documenti.

Se volete fare tradurre i vostri diplomi per un’università o per il centro CIMEA, l’Agenzia 001 Traduzioni vanta anni di esperienza nella traduzione di diplomi, libretti universitari e risultati universitari e accademici.

Prendete in considerazione i diversi elementi della vostra richiesta, come:

I traduttori indipendenti in una certa lingua sono a volte poco numerosi e possono dunque non essere disponibili nel momento in cui desiderate fare tradurre un documento rapidamente o urgentemente.

Inoltre, i traduttori indipendenti applicano onorari liberi e possono quindi chiedervi delle tariffe più alte rispetto a quelle di un’agenzia di traduzione che può avere dei prezzi negoziati.

Le agenzie di traduzione serie, gestite da traduttori professionisti - come l’Agenzia 001 Traduzioni - hanno sviluppato una competenza nel campo dell’asseverazione di documenti ufficiali.

Un prezzo alto non significa in nessun caso che la traduzione sarà di qualità migliore, ma la differenza può anche essere giustificata dai mezzi messi in campo per garantire che il documento tradotto vi sarà consegnato nei tempi previsti (esempi: lettera raccomandata, DHL).

Inoltre, per la loro posizione di intermediario, le agenzie di traduzione sono in contatto con numerosi traduttori indipendenti sul territorio italiano e all’estero.

Ciò può risultare di grande importanza se la traduzione deve per esempio essere realizzata immediatamente in 24 o 48 ore.

In generale, come per ogni atto ufficiale, bisogna tenere in considerazione un termine nettamente più lungo per l’esecuzione delle traduzioni asseverate.

Un traduttore giurato o traduttore giurato o traduttore giurato è un traduttore il cui carattere è riconosciuto dalle autorità amministrative francesi. Dopo l'esame della richiesta iniziale del traduttore da parte del Pubblico Ministero, il Pubblico Ministero nomina il traduttore giurato che presta giuramento davanti al Tribunal de Grande Instance.

Durante il giuramento, il presidente del tribunale legge quanto segue testo e la formula del giuramento: "Giuri e prometti di tradurre fedelmente e coscienziosamente tutti gli atti e tutti i discorsi che sarai chiamato ad interpretare davanti a un tribunale, un'amministrazione, un ufficiale di stato civile del dipartimento, o per la redazione di un atto autentico davanti a un notaio o davanti a un funzionario del dipartimento."

L'interessato, in piedi con la mano destra alzata, risponde: "Lo giuro".

Il traduttore giurato può fungere anche da interprete durante un'udienza o durante un'istruttoria. Pertanto, il traduttore giurato deve essere presente durante l'interrogatorio di una persona indagata o di un testimone che non parla o non capisce abbastanza bene la lingua francese. Può quindi intervenire come perito in un commissariato a seguito di un arresto o di un incidente e, ovviamente, durante i processi. La presenza di un interprete durante il fermo di polizia è obbligatoria. In caso contrario, qualsiasi decisione giudiziaria sarebbe dichiarata nulla.

In linea generale vanno asseverati tutti i documenti ufficiali: atti di procedura civile o penale destinati ad essere prodotti dinanzi a un tribunale, documenti amministrativi e documenti di stato civile, atti dell’ufficiale giudiziario, atti notarili, ma anche documenti accademici, come ad esempio:

Tramite il giuramento, il traduttore si assume la responsabilità penale per quanto tradotto. Il documento verrà pinzato insieme alla traduzione e al verbale di giuramento, verrà timbrato tra le pagine e non potrà più essere staccato pena la perdita di validità. Quindo, nel caso desideriate tenere il documento originale perché è difficile da reperire, oppure non è consegnabile, potete richiedere una copia conforme dello stesso.

Il traduttore asseverato è considerato un esperto giudiziario che assiste la giustizia nel suo lavoro ; esattamente come gli avvocati, fa parte degli ausiliari di giustizia.

Svolge compiti di consulenza tecnica e ha il compito di eseguire delle traduzioni fedeli suscettibili di essere presentate davanti a qualunque amministrazione della Repubblica. In altre parole, la traduzione deve essere conforme all’originale che gli è stata consegnato. Questa si chiama traduzione ufficiale asseverata. La traduzione asseverata è una traduzione autenticata e resa ufficiale da un verbale di giuramento, compilato e firmato dal traduttore professionista dinanzi a un funzionario giudiziario. Una traduzione asseverata è valida su tutto il territorio italiano e davanti a qualunque ente e amministrazione.

E può perfettamente avere uno o più ambiti di specializzazione (tecnico, medico, scientifico, letterario o economico).

L’unica differenza tra un traduttore asseverato e un traduttore non asseverato è che il primo è riconosciuto dall’amministrazione. Non sono richieste qualifiche o esperienze. Dal canto suo, l’Agenzia 001 Traduzioni si assicura che il Traduttore asseverato possegga almeno un diploma universitario in lingue straniere e che abbia una solida esperienza nella traduzione.

Controllate bene telefonando che l’agenzia di traduzione alla quale vi rivolgete disponga di un’Assicurazione per Responsabilità Civile Professionale.

Su semplice richiesta, uno studio di traduzione deve assolutamente fornivi la prova che sia assicurato contro ogni rischio professionale. In caso di traduzione asseverata, questa precauzione è fondamentale perché affiderete al vostro interlocutore dei documenti ufficiali. Se non è serio, potete perdere i vostri documenti. Il vostro interlocutore o il suo responsabile deve inviarvi un fax esponendovi le sue garanzie professionali e, così, potrete stare tranquilli.

Come regola generale, più la somma assicurata sarà alta, più potrete avere fiducia ed essere sicuri che l’agenzia di traduzione vi darà soddisfazione.

Infatti, una compagnia di assicurazione non coprirebbe mai i danni senza avere la certezza delle competenze del traduttore o dell’agenzia di traduzione.

L’Agenzia 001 Traduzioni è assicurata fino a 800.000 euro per contratto di traduzione e all’anno, il che costituisce la massima garanzia in materia di servizi di traduzione.

Offriamo un servizio di traduzione asseverata dalle seguenti lingue all’italiano:

  • Afghano
  • Albanese
  • Tedesco
  • Inglese
  • Arabo
  • Armeno
  • Azeri
  • Bengali
  • Bislama
  • Bosniaco
  • Bulgaro
  • Cambogiano
  • Catalano
  • Cinese
  • Coreano
  • Croato
  • Danese
  • Spagnolo
  • Finlandese
  • Georgiano
  • Greco
  • Hassanya
  • Ebraico
  • Hindi
  • Ungherese
  • Indonesiano
  • Francese
  • Iracheno
  • Giapponese
  • Khmer
  • Curdo
  • Laotiano
  • Lettone
  • Lituano
  • Macedone
  • Marchese
  • Moldavo
  • Mongolo
  • Neerlandese
  • Norvegese
  • Urdu
  • Pashto
  • Persiano
  • Polacco
  • Portoghese
  • Rumeno
  • Russo
  • Sanscrito
  • Serbo
  • Slovacco
  • Sloveno
  • Somalo
  • Serbo-croato
  • Tamil
  • Thailandese
  • Ceco
  • Ceceno
  • Turco
  • Ucraino
  • Vietnamita

    Traduzione di siti internet

    La traduzione di un sito internet non è mai qualcosa da prendere alla leggera.

    Perché?

    Il tuo sito web aziendale è la tua vetrina commerciale. Il tuo sito web multilingue sarà visto in tutto il mondo. Con un clic, puoi sedurre o spaventare i visitatori del tuo sito web.

    Come te, i tuoi clienti sono esigenti e si aspettano una presentazione e un contenuto inequivocabili, senza ortografia, grammatica o sintassi. Oltre a queste caratteristiche fondamentali, i giri di frase devono essere idiomatici e la parola deve essere giusta, non semplicemente approssimativa.

    La traduzione fedele del contenuto informativo del tuo sito web è quindi, per definizione, uno dei componenti essenziali del vostro successo.

    La padronanza della lingua è ovviamente il principio essenziale che garantisce l'affidabilità di una traduzione. La prima regola empirica è tradurre solo nella tua lingua madre.

    Pertanto, avere un documento tradotto in inglese da un impiegato o segretario trilingue la cui lingua madre non è l'inglese (ma, ad esempio, francese) è un grave errore. Nonostante tutte le buone intenzioni del traduttore improvvisato, il risultato sarà un lavoro di traduzione sciatto o frettoloso che avrà inevitabilmente gravi conseguenze sulle tue vendite e sul tuo fatturato.

    In effetti, la traduzione è un vero lavoro, non solo un hobby. Nessuno può diventare uno specialista da un giorno all'altro. Un traduttore professionista ha completato 4 anni di studio intensivo in un campo specifico (economia, scienza, diritto o tecnologia) e non in tutti i campi! Così come un medico non è un ingegnere e un tecnico non è un avvocato, un traduttore professionista ha una specializzazione.

    Nel corso degli anni, da più di 20 anni, 001 Traduzioni ha acquisito una comprovata esperienza nella traduzione di siti web di tutti i tipi. Specialisti nella traduzione di sistemi informatici SAP sin dal loro primo sviluppo in francese negli anni '80, conosciamo l'importanza dell'alfabetizzazione informatica nel mondo moderno.

    La conoscenza del dominio che si desidera presentare fa parte delle regole di base di buon senso. Il traduttore di un sito web in ambito finanziario o aziendale avrà quindi una conoscenza specifica della traduzione di termini economici e finanziari. Il traduttore di un sito web in un campo tecnico avrà, da parte sua, una conoscenza approfondita del campo tecnico, ecc.

    Una metodologia precisa per il lavoro di traduzione è essenziale. È essenziale una ricerca dettagliata dell'intenzione dell'autore e dell'azienda per ogni frase tradotta.

    La conoscenza degli strumenti di programmazione è essenziale. Permette di rispettare i tag, i codici che servono a evidenziare determinate espressioni sul tuo sito web. Il mancato rispetto di questi tag e tag porta a sciocchezze e aberrazioni.

    Quanti siti di traduzione senza scrupoli offrono di tradurre il tuo sito web o le tue pagine web in un batter d'occhio quando non è gratis? Cerchi un traduttore di siti web gratuito? Il risultato è un disastro tutto pianificato!

    In 001 Traduzioni, localizziamo il tuo sito web: non solo la traduzione dei tuoi contenuti è impeccabile, ma anche le parole chiave vengono tradotte e migliorano il posizionamento del tuo sito web. e il tuo posizionamento nei motori di ricerca stranieri.

    Conclusione 1: una segretaria trilingue sa perfettamente come rispondere a brevi telefonate in inglese, spagnolo o tedesco, ma non è in grado di portare svolgere un lavoro sostanziale in termini di traduzione di qualità, anche per il tuo sito web, permettendoti di acquisire nuovi clienti.

    Conclusione 2: fai tradurre il tuo sito web da uno specialista che condividerà tutte le sue esperienza di traduzione con te in modo efficiente e darti piena soddisfazione.

    Traduzione specialistica

    Qualunque sia il vostro campo di specializzazione, i traduttori dell’Agenzia 001 Traduzioni garantiscono un lavoro di traduzione specializzato all’altezza delle vostre esigenze.

    Come ogni professione, la nostra è soggetta a regole di etica e rigore professionale. Pertanto, resta inteso che qualsiasi traduttore di Agenzia 001 Traduzioni può tradurre documenti solo nella propria lingua madre.

    Per fornire servizi di traduzione di qualità impeccabile, i traduttori professionisti di 001 Traduzioni Agency che sono incaricati di tradurre i tuoi documenti specialistici devono aver completato la formazione accademica formale come traduttori in una specifica area di specializzazione (economia, diritto, letteratura, scienza o tecnologia).

    Ciascuno dei nostri traduttori deve inoltre avere precedenti esperienze professionali presso enti o aziende private o all'interno di organizzazioni internazionali e, in particolare, in una specifica area di specializzazione. All'interno dei nostri team di traduzione, alcuni traduttori hanno ricoperto posizioni di altissima responsabilità nel loro campo di specializzazione presso banche di investimento, gruppi industriali internazionali o presso istituzioni europee, il che ci consente di beneficiare delle loro conoscenze. Terminologia e concetti specialistici non hanno più segreti per traduttori selezionati con cura.

    Come regola generale, qualsiasi traduttore che desideri entrare a far parte del nostro team è sistematicamente sottoposto a una serie di test specialistici e generali; la sua traduzione una volta convalidata dai nostri revisori, potrà quindi far parte del nostro team di traduttori; dopo aver firmato accordi di riservatezza e non divulgazione, gli possono essere assegnati lavori di traduzione nel suo campo di specializzazione o in un campo correlato ma comunque molto vicino alle sue capacità di traduttore.

    001 Traduzioni richiede anche che tutti i traduttori dimostrano di comprendere le più moderne tecniche di comunicazione nel loro campo. Basandosi su una combinazione di forti competenze specialistiche ed eccellenti capacità linguistiche, Agenzia 001 Traduzioni garantisce che i suoi traduttori siano veramente esperti nella traduzione di tutte le

    principali documenti specializzati.

    È applicando rigorosamente per anni questi principi di precauzione che l’Agenzia 001 Traduzioni ha potuto sottoscrivere una polizza di assicurazione per Responsabilità Civile Professionale per un ammontare di 800.000 euro per contratto di traduzione all’anno.

    Revisione delle traduzioni

    L’Agenzia 001 Traduzioni fornisce servizi di revisione delle vostre traduzioni interne.

    Hai fatto tradurre i tuoi documenti internamente da uno dei tuoi dipendenti che conosce perfettamente il suo lavoro e la terminologia specifica.

    Su tua richiesta, ci occupiamo della correzione di bozze e della revisione dei tuoi documenti migliorando ortografia, grammatica e correzione degli errori di stile in modo che il contenuto sia impeccabile e soprattutto facile da leggere e pronto per essere inviato ai tuoi clienti e partner internazionali.

    Uno dei traduttori specializzati di Agenzia 001 Traduzioni si occuperà attentamente correggi il tuo testo e sappi come dargli il tocco finale che farà la differenza.

    Qualunque sia il tuo campo di specializzazione, Agenzia 001 Traduzioni può aiutarti con la correzione di bozze dei tuoi documenti o del tuo sito web da parte di un traduttore che è anche specializzato nel tuo campo.